Documentos de Educación de la Era de la Información en Traducción (Parte 1)

Publicación #242, 30 de Septiembre del 2018



Este boletín gratuito de Information Age Education es editado por Dave Moursund, producido por Ken Loge y traducido al español por Enrique Patiño. El boletín es un componente de las publicaciones de la Educación de la Era de la Información (IAE).

Todos los números anteriores del boletín y la información de suscripción están disponibles en línea. Además, están disponibles siete libros gratuitos basados ​​en los boletines: Alegría del aprendizaje ; Validez y credibilidad de la información; Educación para el Futuro de los Estudiantes; Comprensión y dominio de la complejidad; Conciencia y moralidad: desarrollos recientes de investigación; La creación de un lugar apropiado para el educación del siglo 21; y los Estándares Estatales Básicos Comunes para la Educación en América.

El libro recientemente revisado y actualizado de Dave Moursund, The Fourth R (Segunda edición) ahora está disponible en inglés y en español. La tesis de este libro es que la 4ta R de Razonamiento / Pensamiento computacional es fundamental para capacitar a los estudiantes de hoy y sus maestros a lo largo del currículo K-12. La primera edición se publicó en diciembre de 2016, la segunda edición en agosto de 2018 y la traducción al español de la segunda edición en septiembre de 2018. Los tres libros tienen ahora un total de 21.900 vistas de página y descargas (Moursund, diciembre, 2016; agosto de 2018; septiembre de 2018).

 

Documentos de Educación de la Era de la Información en Traducción (Parte 1)

 

David Moursund, 

Profesor emérito, Facultad de Educación 

Universidad de Oregon

 

Information Age Education (IAE) es un componente de AGATE (Avance de la Tecnología y Educación Globalmente Apropiadas), una corporación sin fines de lucro 501 (c) (3) con sede en Richland, Washington, EE. UU. (AGATE, sf). El objetivo de AGATE y IAE es ayudar a mejorar la educación para todas las personas en todo el mundo. AGATE tiene objetivos aún más amplios a medida que explora los posibles roles de la tecnología para mejorar la calidad de vida de las personas en todo el mundo. ¡Guau, qué ambiciosos objetivos!

Un desafío para la expansión mundial de IAE y AGATE es el número de idiomas escritos en uso. En el momento actual, puede haber hasta 2.000 idiomas escritos diferentes siendo utilizados activamente en la tierra. Desafortunadamente, en la actualidad la mayoría de los documentos de IAE están disponibles solo en inglés. Estamos empezando un esfuerzo por cambiar esa situación.

Sin embargo, el lenguaje en sí no es el único desafío. Otro desafío es comunicarse con personas que tienen experiencias educativas y de vida sustancialmente diferentes a las de los autores de los artículos de IAE. Supongamos que mi lector potencial está viviendo en un pueblo pequeño y remotamente ubicado. La aldea tiene agua corriente y electricidad intermitentes, y una escuela local que brinda educación de 1º a 6º grado. La gente de la aldea tiene algunas radios y televisores, y por lo tanto tiene una afluencia de información del mundo “exterior”. Este entorno escolar es bastante diferente del de la mayoría de los escritores de IAE.

Mi lector potencial enseña en la escuela primaria del pueblo. Este profesor es consciente de (tal vez ha usado) un teléfono inteligente, juegos electrónicos y la Web. Pero, la escuela no tiene computadoras, ni conectividad a la web.

¿Qué puede hacer IAE para ayudar a este maestro y a los estudiantes de este maestro a obtener una educación que los prepare para la vida adulta dentro y fuera de su aldea? 

¿Cómo puede IAE comunicarse de manera significativa y útil con sus maestros y otras personas de la aldea que desean que sus hijos reciban una educación que consideren apropiada para su próxima vida adulta?

 

Planes de largo alcance de IAE y AGATE

IAE y AGATE consideran a este profesor y a todas las personas de la aldea remota como ciudadanos del mundo. Yo (David Moursund) creo firmemente que todas las personas (y especialmente, todos los niños) tienen ciertos derechos inalienables, incluidos alimentos, refugio, ropa, educación, atención médica, seguridad frente a daños físicos y mentales deliberados, y otros elementos esenciales necesarios para una calidad de vida decente. Cada vez más, la conectividad (por ejemplo, a través de un teléfono inteligente) se considera parte de una calidad de vida decente. El mundo en su conjunto tiene la capacidad de productividad para proporcionar estos elementos esenciales para todas las personas en la tierra.

La expresión “calidad de vida decente” no es fácil de definir y seguramente no es la misma para todas las personas. Consideremos una analogía con la educación. Podemos decidir que una educación básica que incluya lectura, escritura, aritmética (matemáticas) e historia es un derecho inalienable de todos los niños. Pero, ¿qué calidad y nivel de educación? ¿Cómo se diseña e implementa un sistema educativo que satisfaga las necesidades actuales y futuras posibles de un niño que es un “ciudadano” de una comunidad local, un estado o provincia, una nación y el mundo?

Las Naciones Unidas abordaron este problema de calidad de vida en sus primeros años de existencia. La Declaración Universal de los Derechos Humanos (DUDH) de las Naciones Unidas de 1948 es un documento histórico en la historia de los derechos humanos.

 

Cita de (Naciones Unidas, 1948):

La Declaración Universal de los Derechos Humanos (DUDH) es un documento histórico en la historia de los derechos humanos. Redactada por representantes con diferentes antecedentes legales y culturales de todas las regiones del mundo, la Declaración fue proclamada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en París el 10 de diciembre de 1948 (resolución 217 A de la Asamblea General) como un estándar común de logros para todos los pueblos y todas las naciones. Establece, por primera vez, la protección universal de los derechos humanos fundamentales y se ha traducido a más de 500 idiomas .

 

Wow, 500 idiomas! Si bien eso no son todos los idiomas actualmente en uso en nuestro mundo, las opciones de idiomas ciertamente abarcan un gran porcentaje de la población mundial.

En sus planes a largo plazo, IAE continuará centrándose en los usos efectivos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC) en la educación, mientras que AGATE analiza más ampliamente las diversas funciones de la tecnología para ayudar a proporcionar otros componentes necesarios de una calidad de vida decente. IAE acaba de comenzar un proyecto de traducción de idiomas destinado a ayudar a más personas en todo el mundo a recibir una educación que contribuya a su calidad de vida. Específicamente, IAE tiene la intención de:

  1. Continuar agregando entradas a su página actual de IAE-pedia titulada Information Age Education in Translation (Moursund, 8/15/2018).
  2. A medida que la cantidad de entradas en un idioma en particular crezca, crear una página de IAE-pedia separada para ese idioma.
  3. Para cada idioma para el que haya un nivel de interés significativo, busque una persona o grupo que se encargue de esa entrada de idioma y cree un IAE-pedia por separado. Por lo tanto, si un idioma XYZ demuestra ser un idioma en el que existe un nivel de interés significativo, cree un XYZ IAE-pedia.

 

Una invitación para convertirse en un traductor de IAE

Como se señaló anteriormente en este boletín, IAE está buscando voluntarios que traducirán los documentos de IAE a otros idiomas. Puede obtener más información sobre este proyecto en la entrada IAE-pedia , Information Age Education (IAE) in translation en http://iae-pedia.org/Information_Age_Education_(IAE)_in_Translation .

Los lectores interesados ​​pueden ponerse en contacto con David Moursund en [email protected].

El XYZ IAE-pedia contendrá traducciones al lenguaje XYZ del IAE-pedia y sus versiones en otros idiomas que puedan ser relevantes para los hablantes nativos de la lengua XYZ. También contendrá artículos escritos por educadores y otras personas interesadas en la educación de los niños y que son hablantes nativos de XYZ idioma. Esta es una idea importante, ya que el currículo, la instrucción y la evaluación en las escuelas varían notablemente de un país a otro.

 

La wikipedia

La Wikipedia proporciona un excelente ejemplo de un exitoso proyecto de traducción de idiomas. La Wikipedia es una enciclopedia gratuita muy grande que cubre muchas áreas temáticas diferentes. En agosto de 2018, había 302 versiones de Wikipedia en diferentes idiomas, de las cuales 292 están activas y 10 no están activas (Wikipedia, 2018a). El siguiente diagrama muestra los sitios principales en cuanto al número de artículos que contiene cada uno (Wikipedia, 2018b):

 

Top diez versiones de la Wikipedia en términos de número de entradas.

Las distintas versiones de la Wikipedia difieren ampliamente en su contenido, así como en su número de entradas. El contenido de cada versión de idioma consta de artículos originales escritos para ese idioma específico y artículos que han sido traducidos de otros idiomas. La Wikipedia es una increíble historia de éxito de los logros del trabajo voluntario de miles de escritores, editores y traductores.

 

Charlas TED

Las charlas de tecnología, entretenimiento y diseño (TED) son otro excelente ejemplo de la difusión mundial de materiales desarrollados originalmente en inglés. Por lo general, una charla TED dura aproximadamente 18 minutos, se presenta ante una audiencia en vivo y se acompaña de diapositivas de calidad relativamente alta diseñadas para ayudar a comunicar el mensaje del orador. A partir de enero de 2018, se habían publicado videos de más de 2,600 charlas en TED y están disponibles de forma gratuita en la Web. Abarcan una amplia gama de temas, incluidos historia, educación y tecnología. 

Consulte la lista completa en https://www.ted.com/talks/quick-list

Citando desde http://ted.comhttps://www.ted.com/about/our-organization :

TED es una organización sin fines de lucro dedicada a difundir ideas, generalmente en forma de conversaciones breves y poderosas (18 minutos o menos). TED comenzó en 1984 como una conferencia donde la tecnología, el entretenimiento y el diseño convergían, y en la actualidad cubre casi todos los temas, desde la ciencia a los negocios hasta los problemas globales, en más de 100 idiomas . Mientras tanto, los eventos TEDx ejecutados de forma independiente ayudan a compartir ideas en comunidades de todo el mundo.

TED es una comunidad global que recibe a personas de todas las disciplinas y culturas que buscan una comprensión más profunda del mundo. Creemos apasionadamente en el poder de las ideas para cambiar actitudes, vidas y, en última instancia, el mundo. En TED.com, estamos construyendo un centro de intercambio de conocimiento gratuito de los pensadores más inspirados del mundo, y una comunidad de almas curiosas para interactuar con las ideas y entre ellas, tanto en línea como en los eventos de TED y TEDx en todo el mundo, durante todo el año. .

La idea de traducir TED Talks surgió por demanda popular. Los espectadores apasionados de todo el mundo comenzaron a preguntar si podían traducir las charlas para compartirlas con amigos y familiares. (¡Algunos incluso nos enviaron traducciones completas!) Reconociendo una necesidad real, y una oportunidad para abrir radicalmente la accesibilidad, TED desarrolló un sistema para permitir que los voluntarios traduzcan sus charlas favoritas a cualquier idioma.

El programa se lanzó en 2009, con 300 traducciones en 40 idiomas, creado por 200 traductores voluntarios. Hoy, más de 120.000 traducciones han sido publicadas en 115 idiomas (y contando), creadas por más de 28.000 voluntarios. En 2012, el programa se expandió para incluir la transcripción y traducción de TEDx Talks, la traducción de las lecciones de TED-Ed y la traducción de contenido distribuido por socios mundiales que ayudan a aumentar la presencia global de TED. [A partir de enero de 2014, la biblioteca de entrevistas TEDx contenía unas 30.000 películas y presentaciones de más de 130 países. Ver https://www.quora.com/Is-there-an-organized-list-of-TEDx-talks-online para una estimación más reciente.

 

Comunicación oral entre hablantes nativos de un idioma

La comunicación entre las personas es un desafío continuo. Considere una situación en la que está hablando con un amigo de toda la vida y ambos son hablantes nativos de inglés con fluidez. Mentalmente creas un pensamiento en tu cabeza. Tu cerebro “traduce” este patrón cerebral en palabras en inglés, y tú dices las palabras. Tu amigo recibe los patrones de sonido que has creado. El cerebro de tu amigo traduce estos patrones de sonido en patrones cerebrales correspondientes a las palabras y luego interpreta su significado. Los patrones cerebrales en tu cabeza que tienen un significado para ti se traducen en patrones cerebrales en la cabeza de tu amigo que tienen un significado para tu amigo. Me parece que es realmente increíble! Usted y su amigo aprendieron a llevar a cabo estos procesos de traducción muy difíciles en su primera infancia. Pero, para que ocurra una comunicación significativa, usted y su amigo recurren a un considerable conocimiento y experiencias compartidas.

 

La traducción no es una tarea fácil

Ahora, considere la situación en la que se está comunicando a través de un traductor humano que está traduciendo lo que está diciendo a otro idioma. El traductor tiene que entender lo que está diciendo y traducirlo en un mensaje que sea comprensible para su audiencia.

Es necesario que una persona que tenga un alto nivel de lenguaje, habilidades y conocimientos del área temática produzca traducciones de alta calidad de un idioma a otro en dicha área temática  particular. Esto se complica por el hecho de que cada disciplina de estudio contiene muchas palabras e ideas que son muy específicas del área temática. Ver, por ejemplo, Comunicar en el lenguaje de las matemáticas (Moursund, 2018).

La traducción literaria presenta un reto especial. Citando a Laura Bazzurro (2008):

La traducción literaria consiste en la traducción de poesía, obras de teatro, libros literarios, textos literarios, así como canciones, rimas, artículos literarios, novelas de ficción, novelas, cuentos, poemas, etc.

 

La traducción de poesía, por ejemplo, puede requerir una reescritura completa del documento. Cita de Traducción de poesía (Dastjerdi, octubre de 2004):

El idioma es el tema central de cualquier discusión sobre la traducción. Sin embargo, hay ciertos elementos involucrados en el proceso de traducción que van más allá de esta área convencional. Esto es especialmente cierto para la traducción literaria en general y la traducción de poesía en particular. Según Jackson (2003), la traducción literaria es una especie de traducción en sí misma, pero “difiere en muchos aspectos importantes del tipo de traducción practicada en una clase de idiomas. Sostiene que, por un lado, la traducción literaria implica mucho de la interpretación sobre la intención y el efecto. Por otro lado, el traductor literario a menudo no está tan interesado en la “transliteración” como en encontrar un humor corolario, tono, voz, sonido, respuesta, etc.

Jackson presenta el siguiente extracto de Petrarch para confirmar la idea de la similitud (pero no la igualdad), así como la creatividad en la traducción de un poema como un género literario:

Un imitador debe asegurarse de que lo que escribe sea similar, pero no lo mismo; y la similitud, además, no debe ser como la de una pintura o estatua a la persona representada, sino más bien como la de un hijo a un padre, donde a menudo hay una gran diferencia en las características y la forma del cuerpo, pero después de todo hay una cosa sombría, similar a lo que los pintores llaman el aire de uno, flotando alrededor de la cara, y especialmente de los ojos, de los cuales crece una semejanza … [Los escritores también deben ver que junto con la similitud hay una gran medida de disimilitud; y, además, la semejanza que hay debe ser difícil de alcanzar, algo que es imposible de captar, excepto por una especie de caza, una cualidad que debe sentirse en lugar de definirse … Todo puede resumirse diciendo con Séneca, y con Flaccus [Horace] delante de él, que debemos escribir de la misma manera que las abejas hacen la miel, no guardando las flores sino convirtiéndolas en una dulzura propia, combinando muchos sabores diferentes en uno, que será diferente a todos, y mejor.

 

Observaciones finales

Las primeras escuelas formales se iniciaron hace unos 5.000 años, poco después del desarrollo de las primeras lenguas escritas. La totalidad del conocimiento humano recopilado ha crecido enormemente desde entonces, y continúa una tasa de crecimiento exponencial (Moursund, 2018b). Las mejoras constantes en el transporte, la comunicación y otras tecnologías han hecho que los países y las personas del mundo sean más interdependientes.

Me parece útil pensar en la educación como una actividad mundial (una empresa global). Una buena educación moderna ayuda a preparar a los estudiantes a ser ciudadanos productivos y contribuyentes del mundo, así como a miembros productivos y contribuyentes de las áreas locales y regionales en las que viven.

Algunas de mis publicaciones están disponibles en ResearchGate (2018). Una fracción significativa de los éxitos de ResearchGate en estas publicaciones provienen de fuera de los Estados Unidos. La Wikipedia proporciona un excelente modelo de una combinación de pensamiento y actuación global y local. Imagino que Information Age Education amplía enormemente su presencia global y sus contribuciones de manera similar.

¡Se agradecerá su ayuda para traducir los documentos de IAE a medida que trabajamos hacia este objetivo!

 

Referencias y Recursos

AGATE (nd). Avance de la tecnología y la educación globalmente apropiadas. Consultado el 29/08/2018 de https://agate.solutions/.

 

Bazzurro, L. (2008). Traducción literaria . Obtenido el 9/13/2018 de http://conalti.org/?p=642.

Dastjerdi, HD (octubre, 2004). Traducción de poesía: la unidad de Sa`di de la humanidad revisada. 

Revista de traducción . Obtenido el 9/6/2018 de https://translationjournal.net/journal/30liter.htm.

 

Moursund, D. (2018). La comunicación en el lenguaje de las matemáticas. IAE-pedia . Consultado el 9/6/2018 en http://iae-pedia.org/Communicating_in_the_Language_of_Mathematics.

 

Moursund, D. (septiembre, 2018). La Cuarta R (Segunda Edición) . Edición en español. Consultado el 12/12/2018. Consultado el 21/21/2018 en http://iae-pedia.org/La_Cuarta_R_ (Segunda_Edici% C3% B3n). Descargue el archivo de Microsoft Word desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/309-la-cuarta-r-segunda-edicion/file.html. Descargue el archivo PDF desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/310-la-cuarta-r-segunda-edicio-n/file.html.




Moursund, D. (agosto, 2018). La Cuarta R (Segunda Edición) . Consultado el 12/12/2018 en http://iae-pedia.org/The_Fourth_R_(Second_Edition) . Descargue el archivo de Microsoft Word desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/307-the-fourth-r-second-edition.html. Descargue el archivo PDF desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/308-the-fourth-r-second-edition-1.html.

 

Moursund, D. (15/8/2018). Educación en la Era de la Información (IAE) en traducción. IAE-pedia . Obtenido el 9/13/2018 de http://iae-pedia.org/Information_Age_Education_ (IAE) _in_Translation.

 

Moursund, D. (diciembre, 2016). La Cuarta R . Consultado el 23/9/2018 en http://iae-pedia.org/The_Fourth_R. Descargue el archivo de Microsoft Word desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/289-the-fourth-r/file.html. Descargue el archivo PDF desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/290-the-fourth-r-1/file.html

 

ResearchGate (2018). Obtenido el 30/8/2018 desde https://www.researchgate.net/profile/David_Moursund.

 

TED talks (2018). Tecnología, entretenimiento y diseño. Consultado el 23/9/2018 desde https://www.ted.com/talks.

 

Naciones Unidas (1948). Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. Consultado el 23/9/2018 en http://www.un.org/en/universal-declaration-human-rights/.

 

Wikipedia (2018a). Lista de wikipedias. Obtenido el 26/8/2018 de https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Wikipedias.

 

Wikipedia (2018b). Versiones de Wikipedia con más artículos. Consultado el 26/8/2018 desde https://www.wikipedia.org/.

 

Autor

David Moursund  es profesor emérito de educación en la Universidad de Oregon y editor del boletín informativo del IAE . Su carrera profesional incluye la fundación de la Sociedad Internacional de Tecnología en Educación (ISTE) en 1979, desempeñándose como oficial ejecutivo de ISTE durante 19 años, y el establecimiento de la publicación principal de ISTE, Aprendizaje y liderazgo con tecnología (ahora publicado por ISTE como Aprendiz empoderado). Fue el profesor principal o co-profesor principal de 82 estudiantes de doctorado. Ha presentado cientos de charlas y talleres profesionales. Es autor o coautor de más de 60 libros académicos y cientos de artículos. 

Muchos de estos libros están disponibles gratuitamente en línea. 

Ver http://iaepedia.org/David_Moursund_Books .  

En 2007, Moursund fundó Information Age Education (IAE). IAE proporciona materiales educativos en línea gratuitos a través de IAE-pedia , IAE Newsletter , IAE Blog y libros de IAE. Consulte http://iaepedia.org/Main_Page#IAE_in_a_Nutshell . Information Age Education ahora está completamente integrado en la corporación sin fines de lucro 501 (c) (3), Avance de la Tecnología y Educación Globalmente Apropiadas (AGATE) que se estableció en 2016. David Moursund es el Director Ejecutivo de AGATE.     

 

Correo electrónico: [email protected]

 

Comentarios de los lectores

Estamos utilizando el sistema de comentarios de Disqus para facilitar los comentarios y las discusiones relacionadas con este boletín. Para usar Disqus, haga clic en el enlace Iniciar sesión a continuación e inicie sesión. Si tiene preguntas sobre cómo usar Disqus, consulte esta página de ayuda.