Documentos de Educación de la Era de la Información en Traducción (Parte 2)

Publicación #243, 15 de Octubre del 2018



Este boletín gratuito de Information Age Education es editado por Dave Moursund, producido por Ken Loge y traducido al español por Enrique Patiño. El boletín es un componente de las publicaciones de la Educación de la Era de la Información (IAE).

Todos los números anteriores del boletín y la información de suscripción están disponibles en línea. Además, están disponibles siete libros gratuitos basados ​​en los boletines: Alegría del aprendizaje ; Validez y credibilidad de la información; Educación para el Futuro de los Estudiantes; Comprensión y dominio de la complejidad; Conciencia y moralidad: desarrollos recientes de investigación; La creación de un lugar apropiado para el educación del siglo 21; y los Estándares Estatales Básicos Comunes para la Educación en América.

El libro recientemente revisado y actualizado de Dave Moursund, The Fourth R (Segunda edición) ahora está disponible en inglés y en español. La tesis de este libro es que la 4ta R de Razonamiento / Pensamiento computacional es fundamental para capacitar a los estudiantes de hoy y sus maestros a lo largo del currículo K-12. La primera edición se publicó en diciembre de 2016, la segunda edición en agosto de 2018 y la traducción al español de la segunda edición en septiembre de 2018. Los tres libros tienen ahora un total de 22.000 vistas de página y descargas (Moursund, diciembre, 2016; agosto de 2018; septiembre de 2018).

 

Documentos de Educación de la Era de la Información en Traducción (Parte 2)

 

David Moursund, 

Profesor emérito, Facultad de Educación 

Universidad de Oregon

 

La parte 1 de esta serie de boletines del IAE de dos partes discutió tres ideas importantes:

  1. El deseo de IAE y AGATE de llegar al mundo entero. Su objetivo es ayudar a mejorar la calidad de vida en todo el mundo mediante el uso adecuado de la educación y la tecnología.
  2. Ejemplos del desafío lingüístico de distribuir información a todo el mundo. Wikipedia y TED Talks proporcionan excelentes ejemplos de cómo comenzar con materiales en inglés y luego llegar a otras audiencias en más de 100 idiomas diferentes.
  3. Una invitación al lector para que se convierta en un traductor de IAE y, de este modo, ayude a alcanzar el objetivo de llegar a todo el mundo.

La Parte 2 explora el progreso mundial que se ha hecho en la traducción por computadora y repite la invitación a sus lectores para que se conviertan en traductores de IAE.

 

Una historia de lenguaje personal

El programa de doctorado en matemáticas en el que me inscribí en la Universidad de Wisconsin de 1959 a 1963 requería que los estudiantes demostraran la capacidad de traducir documentos de matemáticas de dos idiomas “extranjeros” diferentes al inglés. Tomé dos años de francés y un año de latín en la escuela secundaria, y cinco cuartos de alemán en la universidad. Durante mi trabajo de posgrado pasé bastante tiempo revisando mi francés y alemán, y aprendiendo vocabulario relacionado con las matemáticas para cumplir con los requisitos de este idioma.

Mientras hacía esto, se estaban desarrollando los primeros programas de traducción de idiomas por computadora. No eran muy buenos en ese momento, pero me parece obvio que continuarán mejorando y, finalmente, superarán mis capacidades de traducción bastante limitadas. Por lo tanto, estaba un tanto molesto por tener que gastar mi valioso tiempo, cuando podría estar aprendiendo y haciendo matemáticas, para prepararme para los exámenes de dos idiomas.

 

 

Las computadoras empezaron a estar disponibles comercialmente a principios de la década de 1950, y la traducción de idiomas fue uno de los primeros problemas de interés para los lingüistas. 

 

Citando de la Wikipedia (2018):

En la década de 1950, la traducción automática se convirtió en una realidad en la investigación, aunque las referencias al tema se pueden encontrar ya en el siglo XVII (Traducción automática). El experimento de Georgetown, que involucró la traducción exitosa y automática de más de sesenta oraciones rusas al inglés en 1954, fue uno de los primeros proyectos registrados. Los investigadores del experimento de Georgetown afirmaron su creencia de que la traducción automática sería un problema resuelto dentro de tres a cinco años. En la Unión Soviética, experimentos similares se realizaron poco después. En consecuencia, el éxito del experimento marcó el comienzo de una era de financiamiento significativo para la investigación en traducción automática en los Estados Unidos. El progreso logrado fue mucho más lento de lo esperado; en 1966, el informe del Comité Asesor de Procesamiento de Lenguaje Automático encontró que diez años de investigación no habían cumplido con las expectativas del experimento de Georgetown y habían resultado en una reducción drástica de los fondos.

La frase en negrita en el material citado reflejó mis puntos de vista cuando estaba en la escuela de posgrado. Sin embargo, los investigadores y yo estábamos terriblemente equivocados. Ahora, unos 50 años después, es interesante observar el progreso que se ha producido.



Traducciones automáticas

La buena noticia es que el software de traducción informática ha mejorado notablemente durante el último medio siglo. A medida que este software continúa mejorando, las traducciones de computadora se han vuelto cada vez más útiles en diferentes situaciones. Por ejemplo, si recibo un mensaje de correo electrónico escrito en un idioma que no conozco, utilizo el servicio gratuito en línea llamado Google Translate (nd). El servicio gratuito Google Translate acepta como entrada un documento de hasta 5,000 caracteres de longitud, en cualquiera de los 103 idiomas. Además, hay una serie de otras traducciones gratuitas de idiomas por sitios de computadora disponibles en línea.

 



Citando de Physics arXiv Preprint Server (9/5/2018):

La técnica de usar una red neuronal para traducir texto de un idioma a otro ha mejorado a pasos agigantados en los últimos años, gracias a los avances continuos en aprendizaje automático e inteligencia artificial. Por lo tanto, no es realmente una sorpresa que las máquinas se hayan acercado al rendimiento de los humanos. De hecho, los lingüistas computacionales tienen una buena evidencia para respaldar esta afirmación.

Esta afirmación sobre el éxito en la traducción automática se basa en una evaluación oración por oración del texto traducido. Citando el mismo artículo de investigación:

La idoneidad de una traducción está determinada por traductores humanos profesionales que leen tanto el texto original como la traducción para ver qué tan bien expresa el significado de la fuente. La fluidez es juzgada por los lectores monolingües que ven solo la traducción y determinan qué tan bien se expresa en inglés.

 

Los investigadores han desarrollado una nueva medida para comparar el rendimiento de los traductores humanos y de máquinas a nivel de documentos. Citando de nuevo el mismo artículo de investigación, en su estudio:

Pidieron a los traductores profesionales que evaluaran qué tan bien las máquinas y los humanos tradujeron más de 100 artículos de noticias escritos en chino al inglés. Los examinadores calificaron cada traducción por su adecuación y fluidez a nivel de la oración pero, crucialmente, también al nivel de todo el documento.

Los resultados se hacen para la lectura interesante. Para empezar, Laubli y sus colegas no encontraron diferencias significativas en la forma en que los traductores profesionales calificaron la idoneidad de las oraciones traducidas por máquina y por humanos. Según esta medida, los humanos y las máquinas son igualmente buenos traductores, lo que concuerda con los hallazgos anteriores.

Sin embargo, cuando se trata de evaluar todo el documento, las traducciones humanas se consideran más adecuadas y más fluidas que las traducciones automáticas. “Los evaluadores humanos que evalúan la adecuación y la fluidez muestran una mayor preferencia por la traducción humana en lugar de la automática”.  

 

Uso de traducciones automáticas para el plagio

Quizás haya escuchado sobre la idea de plagiar utilizando traducciones automáticas. Un estudiante con una tarea para escribir un ensayo sobre un tema específico localiza un ensayo adecuado en la Web. Luego, el estudiante usa una computadora para traducir el ensayo a un segundo idioma, y ​​luego esa traducción a un tercer idioma. Finalmente, la computadora se utiliza para traducir el ensayo de nuevo al idioma original. El estudiante limpia los errores más evidentes y envía el ensayo al profesor. En los “buenos tiempos”, este resultado era un ensayo que era lo suficientemente diferente del original en línea para que el profesor no lo reconociera como plagio. De hecho, después de una triple traducción, el ensayo del alumno no sería detectado por ninguno de los programas para computadoras en línea diseñados para detectar plagio.

Solo por diversión, decidí probar este proceso de traducción automática en tres párrafos que resumen mi libro más reciente, The Fourth R (Segunda edición)(Moursund, agosto de 2018). Usé el Traductor de Google (n.d).

 

Original en Español

Este libro de 97 páginas recientemente revisado y actualizado trata sobre la 4ta R de Razonamiento / Pensamiento Computacional. Como la lectura, escritura y aritmética ( R eading, ‘ R iting, y’ R ithmetic), la  cuarta R  de Razonamiento / Pensamiento Computacional es tanto una disciplina de estudio en su propio derecho, además de ser una ayuda para la representación y la resolución de problemas en todo el currículo y en todos los niveles de grado.

Razonamiento / Pensamiento computacional hace uso del cerebro de uno junto con el cerebro de la computadora y otras capacidades de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), especialmente la Inteligencia Artificial, para representar y resolver problemas.

La audiencia a la que está destinado el libro son los profesores en preservicio y en servicio en los niveles de PreK-12, así como los padres, otros educadores y todas las personas interesadas en mejorar la educación en estos niveles. El énfasis está en la definición y asegurar la aceptación generalizada de la adición de una nueva cuarta R a la lista tradicional de R eading, ‘ R iting, y’ Rithmetic. Mi recomendación es que esta 4ta R debe integrarse completamente en las 3 R tradicionales en todos los niveles de grado y en todas las áreas del currículo.

 

Traducción al Alemán del Español Original

Dieses 97-seitige, kürzlich überarbeitete und aktualisierte Buch befasst sich mit dem 4. R des Computational Thinking / Thinking. Als Lesen, Schreiben und Rechnen (Lesen, Lesen und Erkennen) ist das vierte Denken des rechnerischen Denkens / Denkens sowohl eine eigenständige Disziplin des Studiums als auch eine Repräsentationshilfe Problemlösung im gesamten Lehrplan und in allen Klassenstufen.

Reasoning / Computational Thinking nutzt das Gehirn zusammen mit dem Computergehirn und anderen Fähigkeiten der Informations- und Kommunikationstechnologien (ICT), insbesondere der künstlichen Intelligenz, um Probleme darzustellen und zu lösen.

Die Zielgruppe des Buches sind Lehrer für vorschulische und berufsbegleitende Lehrer auf PreK-12-Ebene sowie Eltern, andere Pädagogen und alle, die an einer Verbesserung der Bildung auf diesen Ebenen interessiert sind. Der Schwerpunkt liegt auf der Definition und Sicherstellung einer breiten Akzeptanz der Hinzufügung eines neuen vierten R zu der traditionellen Liste von Lesen, Lesen und Erkennen. Meine Empfehlung ist, dass diese 4. R in allen Klassenstufen und in allen Bereichen des Lehrplans vollständig in die traditionellen 3 R integriert sein muss.



Traducción al chino de la traducción al alemán

这97页,最近修订和更新,这本书涉及的计算思维/思想的第4行。至于阅读,写作和算术(阅读,阅读和识别)第四思维计算思维/思想研究的两个独立的学科,以及援助问题跨学科,并在各个年级是解决的表示。

推理/计算思维与使用计算机的大脑和信息通信技术的其他技能和(ICT)的大脑,特别是人工智能代表和解决的问题。

本书的目标读者是学前和兼职教师给学前班-12一级教师以及家长,其他教育工作者和所有谁有兴趣在这些层面改善教育。重点是定义并确保增加一个新的4个R,以传统的阅读列表的广泛接受,阅读和识别。我的建议是,这4个R必须完全集成在所有年级和课程设置的各个领域中传统的三R.

 

Traducción al Español de Traducción de Chino

Este 97 páginas, recientemente revisadas y actualizadas, es la cuarta línea de pensamiento computacional / pensamiento computacional involucrado en este libro. En cuanto a leer, escribir y organizar (leer, leer y reconocer) el cuarto pensamiento de pensamiento / pensamiento estudia en dos disciplinas separadas, así como también ayuda en temas interdisciplinarios y representaciones que se resuelven en todos los grados.

El razonamiento / pensamiento computacional y el uso de cerebros informáticos y otras habilidades de las TIC y los cerebros (TIC), especialmente la inteligencia artificial, representan y resuelven problemas.

El público objetivo de este libro son maestros de preescolar y de medio tiempo, para maestros y padres de preescolar, otros educadores y todos aquellos que estén interesados ​​en mejorar la educación en estos niveles. El objetivo es definir y garantizar que se agreguen cuatro nuevas R, con una amplia aceptación, lectura e identificación de las listas de lectura tradicionales. Mi sugerencia es que estas 4 R deben integrarse completamente en todos los campos de los grados y la configuración del currículo en las tres R tradicionales.

Creo que Google Translate hizo un trabajo razonablemente bueno. Sin embargo, los resultados no son tan buenos como lo hubiera hecho un buen humano (o una colección de traductores humanos). Por ejemplo, la traducción alemana no preservó la cara negrita en el original, como por ejemplo R eading, ‘ R iting, y’ R ithmetic, así que esto no lo hacen en el resultado final de Español. Pero, eso es un error menor.

Para un problema más interesante, compare las dos últimas oraciones a continuación, tomadas del original y los documentos finales.

(Original).  El énfasis está en la definición y asegurar la aceptación generalizada de la adición de una nueva cuarta R a la lista tradicional de R eading, ‘ R iting, y’ Rithmetic. Mi recomendación es que esta 4ta R debe integrarse completamente en las 3 R tradicionales en todos los niveles de grado y en todas las áreas del currículo.

(Final.) El objetivo es definir y garantizar que se agreguen cuatro nuevas R, con una amplia aceptación, lectura e identificación de las listas de lectura tradicionales. Mi sugerencia es que estas 4 R deben integrarse completamente en todos los campos de los grados y la configuración del currículo en las tres R tradicionales.

La primera frase muestra cómo la traducción puede resultar en una sentencia que transmite correctamente el mensaje, excepto que Riting y Rithmetic se desvía bastante de la original que sería detectado fácilmente por un profesor de lectura del ensayo. La segunda oración contiene las expresiones Mi sugerencia y todos los campos de los grados. La primera es un sinónimo que no siempre puede estar bien y la segunda es un cambio de el sentido de la oración.

Recuerde, el programa de computadora que realiza la traducción no comprende en absoluto el significado de lo que se está escribiendo. No tiene conocimiento de los términos lectura, escritura y aritmética, ni del hecho de que estos tradicionalmente se conocen como las tres Rs.

Este ejemplo también proporciona información sobre el valor para un niño de crecer en un entorno lingüísticamente rico. Para comprender realmente los mensajes orales o escritos en el idioma nativo, se debe tener un conocimiento general sobre la información que se está comunicando. Los niños que crecen en un entorno lingüísticamente rico obtienen un vocabulario y una comprensión más amplios del vocabulario que los niños que no tienen esta ventaja. Este mismo concepto ayuda a explicar por qué los viajes escolares y las excursiones son una parte importante de la educación de un niño.

 

 

Por un lado: realizar esta secuencia de traducciones es algo así como jugar el juego de chismes (nd). Este es un juego de niños. Un grupo de niños se organiza en un círculo, y se le da un mensaje corto a un niño (el iniciador). El motor de arranque le susurra el mensaje al niño que está a su izquierda, quien lo susurra al siguiente niño, y así sucesivamente hasta que llega al motor de arranque. El iniciador luego le dice al grupo tanto el mensaje original como el mensaje final. Por lo general, el mensaje final está terriblemente distorsionado por esta secuencia de susurros de mensajes.

 

Procesamiento automático de texto en lenguaje oral

Muchas personas ahora usan la entrada de voz a una computadora. De hecho, la entrada de voz que produce texto, seguida de la traducción por computadora, y luego la salida de voz hace que sea relativamente fácil mantener una conversación algo limitada entre dos personas que no conocen los idiomas hablados entre sí. Pero recuerde que, para una comunicación efectiva, estas dos personas deben tener un considerable conocimiento en común.

 

Citando nuevamente desde la Wikipedia (2018):

Los primeros sistemas de síntesis de voz basados ​​en computadora se originaron a fines de los años cincuenta. Noriko Umeda et al. Desarrolló el primer sistema de texto a voz en inglés general en 1968 en el Laboratorio Electrotécnico de Japón. En 1961, el físico John Larry Kelly Jr. y su colega Louis Gerstman usaron una computadora IBM 704 para sintetizar el habla, un evento entre los más destacados en la historia de los Laboratorios Bell. El sintetizador de la grabadora de voz de Kelly (vocoder) recreó la canción “Daisy Bell”, con el acompañamiento musical de Max Mathews. Casualmente, Arthur C. Clarke visitaba a su amigo y colega John Pierce en las instalaciones de Bell Labs Murray Hill.

 

Una invitación repetida para convertirse en un traductor de IAE

Como se señaló en la Parte 1 de esta serie de boletines, IAE está buscando voluntarios que traduzcan los documentos de IAE a otros idiomas. Puede obtener más información sobre este proyecto en la entrada IAE-pedia , Educación de la Era de la Información (IAE) en Traducción en http://iae-pedia.org/Information_Age_Education_(IAE)_in_Translation . Los lectores interesados ​​pueden ponerse en contacto con David Moursund en [email protected].

¡Tu ayuda será apreciada!

 

Observaciones finales

En términos de transporte, comunicación, enfermedad y medicina, y conocimiento recolectado, nuestro mundo está decreciendo. Con su constante aumento de la población, nuestro mundo también se está volviendo más poblado. Cada persona es inherentemente un ciudadano de este mundo y necesita una educación que ayude a mantener una calidad de vida decente en este el. Esta educación incluye aprender a comunicarse efectivamente con otros en todo el mundo y ser un ciudadano adulto responsable del mundo.

 

Referencias y Recursos

Traductor de Google (nd). Obtenido el 26/8/2018 desde https://translate.google.com/.

 

Juego de chismes (nd). Consultado el 26 de septiembre de 2018 de http://txla.org/sites/tla/files/groups/YART/docs/2015SPOTHigh-Mathieu_ActiveProgram_GossipGame.pd f.

 

Moursund, D. (septiembre, 2018). La Cuarta R (Segunda Edición) . Edición en español. Consultado el 12/12/2018. Consultado el 21/21/2018 en http://iae-pedia.org/La_Cuarta_R_(Segunda_Edici%C3%B3n) . Descargue el archivo de Microsoft Word desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/309-la-cuarta-r-segunda-edicion/file.html . Descargue el archivo PDF desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/310-la-cuarta-r-segunda-edicio-n/file.html .

 

Moursund, D. (agosto, 2018). La Cuarta R (Segunda Edición) . Consultado el 12/12/2018 en http://iae-pedia.org/The_Fourth_R_(Second_Edition) . Descargue el archivo de Microsoft Word desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/307-the-fourth-r-second-edition.html . Descargue el archivo PDF desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/308-the-fourth-r-second-edition-1.html .

 

Moursund, D. (15/8/2018). Educación en la Era de la Información (IAE) en traducción. IAE-pedia . Obtenido el 9/13/2018 de http://iae-pedia.org/Information_Age_Education_(IAE)_in_Translation .

Moursund, D. (diciembre, 2016). La Cuarta R . Consultado el 23/9/2018 en http://iae-pedia.org/The_Fourth_R . Descargue el archivo de Microsoft Word desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/289-the-fourth-r/file.html . Descargue el archivo PDF desde http://iae.org/downloads/free-ebooks-by-dave-moursund/290-the-fourth-r-1/file.html .

 

Física arXiv Preprint Server (9/5/2018). Los traductores humanos todavía están en la cima, por ahora. Obtenido el 9/6/2018 de https://www.technologyreview.com/profile/emerging-technology-from-the-arxiv/ .

 

Charlas TED (2018). Tecnología, entretenimiento y diseño. Consultado el 23/9/2018 desde https://www.ted.com/talks .

 

Wikipedia (2018). Historia de la traducción automática. Obtenido el 23/9/2018 de https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_machine_translation .



Autor

David Moursund  es profesor emérito de educación en la Universidad de Oregon y editor del boletín informativo del IAE . Su carrera profesional incluye la fundación de la Sociedad Internacional de Tecnología en Educación (ISTE) en 1979, desempeñándose como oficial ejecutivo de ISTE durante 19 años, y el establecimiento de la publicación principal de ISTE, Aprendizaje y liderazgo con tecnología (ahora publicado por ISTE como Aprendiz empoderado). Fue el profesor principal o co-profesor principal de 82 estudiantes de doctorado. Ha presentado cientos de charlas y talleres profesionales. Es autor o coautor de más de 60 libros académicos y cientos de artículos. 

Muchos de estos libros están disponibles gratuitamente en línea. 

Ver http://iaepedia.org/David_Moursund_Books .  

En 2007, Moursund fundó Information Age Education (IAE). IAE proporciona materiales educativos en línea gratuitos a través de IAE-pedia , IAE Newsletter , IAE Blog y libros de IAE. Consulte http://iaepedia.org/Main_Page#IAE_in_a_Nutshell . Information Age Education ahora está completamente integrado en la corporación sin fines de lucro 501 (c) (3), Avance de la Tecnología y Educación Globalmente Apropiadas (AGATE) que se estableció en 2016. David Moursund es el Director Ejecutivo de AGATE. 

    

Correo electrónico: [email protected]

 

Comentarios de los lectores

Estamos utilizando el sistema de comentarios de Disqus para facilitar los comentarios y las discusiones relacionadas con este boletín. Para usar Disqus, haga clic en el enlace Iniciar sesión a continuación e inicie sesión. Si tiene preguntas sobre cómo usar Disqus, consulte esta página de ayuda.